Tag: español en roma

  • Racconti popolari messicani – Juan senza paura

    Vi presentiamo il secondo racconto popolare messicano selezionato e tradotto da Camilla Impieri, riprodotto per gentile concessione di Fabio Morábito. Qui potete trovare l’articolo sulla raccolta “Cuentos populares mexicanos” e il primo dei quattro racconti, “I due coyote”.   Juan senza paura  Racconto orale in lingua spagnola, di Oaxaca  trascrizione di Fabio Morábito, traduzione di […]

    READ MORE
  • Racconti popolari messicani – I due coyote

    di Camilla Impieri   Così come è avvenuto in Italia, quando nel 1954 la casa editrice Einaudi, ha sentito l’esigenza di raccogliere, in un unico volume, i racconti popolari italiani tramandati in vari dialetti con Fiabe Italiane di Italo Calvino, nel 2012, Michi Strausfeld, direttrice della collana per bambini e ragazzi Las tres edades, della […]

    READ MORE
  • Intervista a Marta Sanz

    a cura di Tinta Hispana traduzione di Nicole Marsili   Marta Sanz (Madrid, 1967) è una scrittrice spagnola. Ha esordito nel 1995 con il romanzo El frío; in seguito ha sperimentato diversi generi letterari e con il romanzo Showbiz ha ottenuto nel 2015 il Premio Herralde. Attualmente collabora inoltre con El País e altre testate […]

    READ MORE
  • #palabrOtes: virus

    di Matteo Torani Comparsa per la prima volta nel 1817, la parola viene dal latino virus con cui ci si riferiva al “succo, al veleno delle piante” e più avanti all’ “umore”, al veleno degli animali. È interessante notare come la parola latina virus sia associata alla radice indoeuropea *weis- (fluire, veleno) e con il […]

    READ MORE
  • #palabrOtes: vaccino

    di Matteo Torani traduzione a cura degli studenti di III media della Scuola Nostra Signora della Neve di Roma   Ad oggi forse non c’è altra parola in grado di condensare tutte le speranze e i desideri di uscire da questa emergenza sanitaria globale, come quella che presentiamo di seguito. L’abbiamo scelta come prima parola […]

    READ MORE
  • #palabrOtes

    di Tinta Hispana traduzione di Silvia Conforti   Quando abbiamo lanciato il nostro blog un mese e mezzo fa – proprio la stessa settimana che ha visto il primo focolaio di COVID-19 in Italia – non pensavamo che a metà aprile ci saremmo ritrovati confinati in casa a condividere questa condizione con tre quarti della […]

    READ MORE
  • Due chiacchiere con… Begoña Huertas

    a cura di Elisa Cilia e Matteo Torani traduzione di Nicole Marsili     Begoña Huertas (Gijón, 1965) è una giornalista spagnola e scrittrice di saggi, racconti e romanzi, tra cui il noir “Una notte ad Amalfi” (e/o, 2013). Vincitrice del Premio Casa de las Américas nel 1993, dottoressa in Filologia Ispanica, attualmente collabora con […]

    READ MORE
  • La parola del mese: BITÁCORA

    La bitácora, in italiano “chiesuola”, è una specie di armadietto che si trova in alcune imbarcazioni. Si tratta di uno strumento che si fissa sul ponte, vicino al timone e alla bussola nautica e che si usa in navigazione per mari e oceani sconosciuti. Nell’antichità questo oggetto di solito conteneva un giornale di bordo in […]

    READ MORE
  • Il Salomone nero

    di Rubén Darío Traduzione di Alice Piccone   Dunque, apprestandosi Salomone a dormire l’ultimo sonno e mentre gruppi di demoni stanchi riposano in una sala di vetro, una sera rimane sconcertato: compare davanti ai suoi occhi, simile a una statua di ferro, una figura straordinaria, un genio o un principe dell’ombra. Quale genio o principe […]

    READ MORE